翻訳サービス

翻訳

各言語で海外に情報を発信する。

翻訳内容
traduction

フランス語→日本語
francais-japonais

日本語→フランス語
japonais-franccais

メール・手紙・ビジネス文書
correspondance et francais actuel

1単語/8円
8 yens par mot a traduire

1文字/6円
6 yens par caractere a traduire

文学書専門書等
textes litteraires et textes assimiles

1単語/10円
10 yens par mot a traduire

1文字/8円
8 yens par caractere a traduire

■翻訳者 [traducteur] :吉武宏 [Hiroshi Yoshitake]

■翻訳者学歴 [formation] :
 早稲田大学仏文科卒 DELF DALF フランス語通訳案内士
 [UNIVERSITE DE WASEDA faculte de la litterature francaise DELF DALF guide interprete en francais]

フランス・「ル モンド」気になった記事を翻訳しています。こちらをクリック

メール・手紙・ビジネス文書翻訳事例

M.Hiroshi Yoshitake va passer trois semaine a Bordeaux,ville jumelee avec Fukuoka, la cite japonaise ou il reside. Ce voyage etait le premier prix du concours d’eloquence francaise decerne par l'Institut franco-japonais du Kyushu.
Autant dire que Hiroshi Yoshitake s'exprime parfaitement dans notre langue, au point meme d’etre capable de tenir le role de Geronde dans de Moliere dont sa troupe a donne plusieurs representation cet ete a Fukuoka.

吉武宏さんは、ボルドーで、三週間過ごす予定です。ボルドー市は、吉武さんの住む日本の都市、福岡市と姉妹都市です。 この旅行は、九州日仏学館が授与した、フランス語コンクールの優勝結果です。
言ってみれば、吉武さんはわれわれの言葉を完全に喋れるということで、モリエールの「嫌々ながら医者にされ」のジェロンドの役をつとめたほどです。その劇団はこの夏、福岡で、いくつかの公演をしました。(注)
「注、フランス語公演」


費用
メール・手紙・ビジネス文書翻訳事例

そちらに滞在中はいろいろお世話いただきまして、まことに有難うございました。あなたの貴重な助言なしでは、これほどの成果をあげられなかったと思います。

Je vous remercie infiniment de tous les services que vous m’avez rendus pendant
mon sejour dans votre region. Sans vos
precieux conseils, je n’aurais jamais obtenu si bons resultas.


費用
メール・手紙・ビジネス文書翻訳事例

Longtemps,je me suis couche de bonne heure. Parfois,a peine ma bougie eteinte,mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire :<Je m’endors.>
<DU COTE DE CHEZ SWANN DE MARCEL PROUST>   

長い時期にわたり、まだ早い時刻からわたしは寝床についた。時折、ろうそくの明かりが消されると、すぐに目がくっつき、「眠りそう。」と独り言を言う暇もなかった。


費用
メール・手紙・ビジネス文書翻訳事例

その時、私に、新しく与えられようとしていた仕事は、一週間のうち、隔日に三日、学校の放課後に通って行くだけで、月々十五円という報酬をくれるというのであった。
  「比叡おろし」 田宮虎彦

A ce moment-la, on etait sur le point de me procurer un travail qui allait m’assurer la remuneration de 15 yens,chaque mois,n’exi-
geant que trois jours d’exercice,apres les cours au lycee a l’ancienne que je frequentais,tous les deux jours de la semaine.
LE VENT VIOLENT ET FROID VENANT DU
MONT HIEI DE TORAHIKO TAMIYA


費用

各言語で海外に情報を発信する。

年間費用・契約料金など一切不要です。翻訳した分だけの料金が発生いたします。
緊急の場合を除いて、スカイプまたはメールにてご指示いただきます。

■メール翻訳サービス
【日本語→中国語】 
【中国語→日本語】

■一般文書翻訳業務
【日本語→中国語】
【中国語→日本語】

■1か月翻訳サービス ※月20日対応(9:00〜17:00まで)。カレンダー通りまたは御社カレンダーに従います。
御社専用の翻訳者としていつでも時間内であれば、無制限にご依頼いただけます。

各言語で海外に情報を発信する。

国内の企業様や、ECサイト(物販サイト)運営者様など、国内の需要には限界があります。
そこで、インーネットで世界とつながっている時代だからこそ、御社の商品や情報を海外に発信いたしませんか。
現在お持ちの日本語から外国語へのホームページの翻訳や、新規での外国語ホームページ制作のお手伝いをいたします。
翻訳の可能な言語は、フランス語、中国語、韓国語、英語です。
その他の言語でのホームページ翻訳については随時お問い合わせください。

外国語のサイトを日本語にする。

日本で商品を販売したい、海外の企業様向けの翻訳サービスです。
サイト制作だけではなく、集客できるサイト、ヤフーオークションや楽天ビジネスでのネットショップ構築から運用管理まで、承ります。
翻訳の可能な言語は、フランス語、中国語、韓国語、英語です。
その他の言語でのホームページ翻訳については随時お問い合わせください。

無料相談フォーム
電話番号
トップページ| ホームページ制作| 翻訳サービス| グラフィック制作| クリエイティブ事業| WEBコンサルティング

Copyright© media-R. All Rights Reserved. ツイッターフォローしてください